Заир

Posted: 05.04.12 in Культур-Шмультур

Не спалось, однако, ночью. После некоторого алкогольно-конопляного ошизения стал вдруг пронзительно трезв и мрачен. Настолько, что рывком дочитал давно начатый новый роман Коэльо “Заир”.

Впечатления есть, ага. Музыку я тут критиковал обильно, публицистику – тоже немало, было и кино. Немного погодя попробую выразиться насчёт литературы – что и суну в данный пост. Пока что под катом только картинка.

Update: Вот, долго на нынешней тренировке на мне отрабатывали болевой приём из шейного захвата. Шея болит… Откуда два следствия: а) – не спится, б) – раз не спится – раскачался написать обещанный текст о романе Коэльо. Так что тeперь под катом – не только картинка :о)

Мода – это стихия, которая невыносимо часто от хороших вещей оставляет только их самую неприглядную часть. Литературная мода в этом плане вовсе не исключение, в частности, уходящая, и всё никак не могущая уйти мода на постмодерн. В невыносимый градус этот жанр вывел, пожалуй, Пелевин своим «Generation П». Он внезапно стало модным, и полностью заслонило его же гораздо более глубокий, сложный и идеологичный роман «Чапаев и пустота». И пошёл Пелевин после этого вразнос: пипл стал заглатывать со скоростью и мощью снегоуборочного комбайна именно эти постебайчики вроде «Жить не по лжи. LG» – для почвенников, окормляемых Солженицыным, или «Diamonds are not forever. Похоронное агентство братьев Дебирсян» – для публики, имеющий 200-300 слов английского словарного запаса, знающей, что такое сultural references, и оттого мнящей себя либерально-западнической. И пошло, и пошло по нарастающей: в «ДПП NN» основным двигателем продаж были те же рекламные фразочки-прикольчики, не вошедшие в «поколение», а в «Книге оборотня» – то, что осталось после «ДПП NN». Конечно, можно долго спорить, старания ли это писателя, или вследствии наших непритязательных вкусов мы стимулируем трудовой денежной единицей только такие вот сочинения. А если нету там чего-то вроде «Презервативы Sico. BMW в мире гондонов» – то и в руки не возмём.

Однако факт остаётся фактом: после многократной инъекции таких текстов понимание литературного «постмодерна» в умах наших сильно деградирует. Вплоть до того, что другие авторы-постмодернисты начинают восприниматься в схожем ключе. Вплоть до того что, уловив пару-тройку характерных приёмов в романах Умберто Эко, широкие «просвещённые» массы начинают описывать его «Имя Розы» фразой типа «Как бушевали в этих стенах педерасты!» Не говоря уж о «разоблачении жидо-масонских заговоров» в «Маятнике Фуко»…

Не избег этой участи и Коэльо. Когда я читал его «Алхимика» – попал в ту же ловушку: вроде и всё понимаю, и прекрасно вижу, что не то думаю и не о том, но всё равно по первоначалу загонял его в привычно-модное постмодерновое ложе устоявшегося у нас беспощадного извода, и пока не сделал над собой немалое усилие, читал не роман о перерождении героя, а «историю шатания по Сахаре от Гибралтара к Нилу и обратно, с бандитами, арабскими красотками и поиском сокровищ пирамид».

А вот теперь прочёл его «Заир». И по тексту увидел, что «широкие народные массы» обязательно увенчают его своими пошлыми лаврами, при этом восприняв текст как нечто вроде сценария латиноамериканского сериала. Так и вижу форумные отзывы: «Заир – это роман о благородном человеке, которому предстоит пройти мучительный путь страдания, размышления и переоценки ценностей, чтобы понять причины, побудившие его жену после десяти лет благополучного супружества бросить любимого мужа, привычный образ жизни и отправиться на поиски счастья в дикие степи Казахстана. Что принесёт им разлука? Сумеют ли он и она снова воссоединиться? Или прекрасной бразильской интеллектуалке предстоит погибнуть в лапах обезумевшего верблюда?» Это если говорить о «народе» в привычном понимании. А лица, мнящие себя интеллектуалами, порадуют словесной блевотиной вроде «”Заир” Коэльо – это книга-сублимация, где эмпатические озарения эмоционального восприятия мира женщиной дополняются суровой экуменистической, мужской по своей природе, логикой степей и гор Центральной Азии, в то время как карнавальная латиноамериканская сущность её мужа не может стать логическим дополнением к парапсихологическим озарениям главной героини». И тоже присвоят Коэльо очередные лавры «непонятого интеллектуала, пишущего не для всех». И непонятно даже, что тут более омерзительно…

Многолетние игры в «Что? Где? Когда?» несколько подготовили меня к восприятию книги с названием «Заир», в которой о бывшем Бельгийском Конго не сказано ни слова. Были, были у нас на фестивалях вопросы о купце Абу Зейде, вышедшем с караваном из порта Дар-эс-Салам на запад, и пробившемся сквозь джунгли и болота в «страну рек», которая «навсегда врезалась в его память и подчинила его чувства». Именно этой фразой и определяется арабское слово «заир».

Таким «заиром» становится для героя романа (в котром просто-таки нарочито проглядывает автор) внутренний мир его жены. Но этот роман не о героях. Это один из редкостных удачных текстов, где автор прямо писал о себе, не превратив при этом книгу в листок режима дня. В романе виден автор – человек без нимба. Без всех тех лавров, которыми его завалили виртуозы держания носа по литературному ветру. И без этого нимба и лавров Коэльо становится гораздо интереснее и глубже. Что, наверняка, многое говорит и о восторженных читателях, превращающих своим почитанием золото в дерьмо, и об авторе, сумевшем не поддаться на такую лёгкую, ожидаемую поклонниками, и, главное, сильно упрощающую жизнь подмену. А остаться самим собой, и писать не то, что будет лучше читаться, а то, что ближе к его душе.

Что же до постмодернистских наворотов, то они в этом тексте получаются и независимо от авторской воли. В самом Заире я не был, но довелось побывать в граничащих с ним государствах. И пообщаться с побывавшими и поработавшими за этой границей.

Так вот, и вокруг, и внутри эту страну воспринимают как чёрную дыру, от которой надо отгораживаться всеми доступными способами. Земной вариант ада, данного в назидание. Да и как ещё может восприниматься страна, которой управляют одновременно 4 правительства, не считая зон влияния более мелких «батек», в которой находятся войска шести окрестных государств (признаком провала военной карьеры в армии Замбии, например, является командировка офицера в «ограниченный контингент» на территории Заира), где в среднем 4-5 раз в год разбиваются пассажирские самолёты, где вполне обыденным является поедание умерших в ходе похорон – не по варварским обычаям, а потому что нечем кормить детей – и где в девятимиллионной столице Киншасе напрочь отсутствует канализация? На этом фоне даже соседние Замбия и Ангола смотрятся как очаги прогресса и культуры, и туда из Заира бежит народ. Если ухитряется прорваться через пулемёты на границе.

И вот, этим же словом Коэльо обозначает идеал своего героя. К которому он стремится через пол земного шара. Как говорится, размышления о том, насколько хороши наши идеалы, оставим в качестве домашнего задания.

Advertisements
Comments
  1. morrire says:

    эм-м-м, так читать или нет? :)
    Я запуталась.

  2. shao_s says:

    Читать, как по мне :о)

  3. ruslanka says:

    После “11 минут” у меня еще долго на Коэлье не поднимется рука. Все, как ты написал. Про моду.

  4. tee_off says:

    А мне Коэльо не нравится. Я – не критик литературный и не продвинутая посещалка культурных салонов. Просто от чтения или получаю удовольствие, или нет. И вот Коэльо мне не идет, и хоть ты тресни… Я, наверное, неправильная какая-то, – даже «Алхимика» так ни разу с 3х попыток и не дочитала…

  5. bazilura says:

    будучи читателем лишь двух вещей сего писателя- Алхимика и Вероники, могу сказать, что слог авторский достаточно простоват и вряд ли это можно списать на перевод. ТО есть даже не то, что с Булгаковым или Довлатовым, по сладости фраз даже Акунин куда выше. Это с точки зрения стиля. Идейно Вероника конечно, хороша, даже пусть и не совсем нова. А вот учитанный массами в бублик Алхимик попросту разочаровал скудостью сюжета и его изложения. Что характерно: мою знакомую книга тем не менее вдохновила реализовать вопреки окр. среде давнюю мечту и уехать на ПМЖ во Францию. Так что не круто, но практически полезно.

  6. shao_s says:

    Насчёт “учитанного массами в бублик” – примерно эт я и имел в виду, рассуждая о моде.

  7. gallicena says:

    А я только “Веронику” читала… и поняла, что вряд ли захочу прочитать что-нибудь ещё из Коэльо. В мире слишком много хороших книг, и я боюсь не успеть прочитать что-нибудь из них из-за того, что буду размениваться на то, что вызывает у меня, в лучшем случае, пожатие плечами.
    И постмодернизм я не люблю. Затаскано, господа. Разве что у Сапковского. :)))
    А “Поколение П” подвигло меня бросить страдать фигнёй и честно и прямолинейно заняться рекламой и маркетингом. Отак от! Хотя второй раз я это уже вряд ли прочту, опять-таки.

  8. gallicena says:

    Не помню, я тебе говорила, что лучший Акунин — это когда на украинском? :))) Стильно, весело, изящно… постмодернистски!

  9. shao_s says:

    Не-е-е… Вот только Георгием Чхортишвили меня кормить не надо… Я к нему крайне негативно отношусь, увы. Сидел в журналистах – был достоин уважения. А как сделал себе псевдореволюционный псевдоним и пошёл валять тексты с рюшечками, экивоками, намёками и интригами на пустом месте – так стал писакой худшего сорта.

  10. bazilura says:

    а это как- в любом переводе, или они только кем-то одним переводятся?

  11. bazilura says:

    не могу согласиться на счет худшего сорта. Мне его слог крайне нравится, немного сдержанный, но свободный и нескудный. Интриги на пустом месте… учитывая, что я вот, к примеру, говорю о его детективах, то интриги там- это то, что делает книгу книгой. ПУстота места… ну, по меньшей мере нуждается в иллюстрации примерами, в чем она выражается. И в чем это отличается от “полноты” в других детективах- не знаю, там- Агаты Кристи или Конан Дойла…
    Разумеется, на вкус да на цвет- пошли все на хрен, как у нас в школе говорили, тут глупо спорить. Но критика все же особенно хороша, если на чем-то базируется.
    Впомнилось вот на тему:
    Читал я на сайте Нашего радио рецензию ихнего тогдашнего автора- рецензента С. Степанова. Рецензию на “Трибьют” Летова (там, где его песни перепевают иные исполнители). Читаю, и не верю своим глазам: белое названо черным, а черное- белым. Превозносится Чиж, который, по -моему там просто никак спел отличную песню, и опускаются “Смысловые галлюцинации”, которые летовскую “оборону” так отмочили, что мурашки по коже бегали.
    Взял я и написал этому автору: мол, как же так!? А где объективное мнение? Где ссылки на конкретные недостатки, ставшие основной столь нелестных отзывов? И что он мне отвечает? Да я, мол, просто, Глюков не люблю. Зашибись!
    Самое обидное, что опускаются-то вкусно, зло и с выдумкой. Такое ерничество, отточенное длительными тренировками.

  12. gallicena says:

    Ну и я где-то так относилась, пока не попал мне в руки этот самый “Алтын-толобас” в переводе. Почитала — вот это стёб! А по-русски звучало бы с претензией на серьёзность. Так что в очередной раз спасибо переводчикам-спасителям мировой литературы! (То же относится и к “Властелину колец” в переводе Н.Григорьевой и В.Грущецкого — но это уже другая история.)

  13. gallicena says:

    Я пока только один перевод видела, нашего, кстати, харьковского (sic!) издания “Фолио”. Хочешь? :Р

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s